Irish novelist Sally Rooney said on Tuesday it would not allow the Israeli publishing house that handled her previous novels to publish her most recent book.beautiful world where are you”, because of his support for the Palestinian people and the boycott, disinvestment and sanctions movement.
In an email, Ms Rooney said she was proud to have her first two books, “Normal People” and “Conversations with Friends”, published in Hebrew. “Similarly, it would be an honor for me to have my latest novel translated into Hebrew and available to readers of the Hebrew language,” she said. “But for the time being, I have opted not to sell these translation rights to an Israeli-based publishing house.”
She said she knew some people would disagree with her decision, “but I don’t think it would be right for me under the current circumstances to accept a new contract with an Israeli company that does not publicly distance itself from apartheid and United Supports the nation. – Defined rights of the Palestinian people.”
His Israeli publisher, Modan Publishing House, said in an email that when he inquired about “Beautiful World, Where Are You”, which was published in English in September, he was told that he had no time to publish it in Israel. Wasn’t interested. Said no explanation was given.
Ms Rooney cited one in her email report good was published this year by Human Rights Watch that said the Israeli government’s action met the legal definition of apartheid, and expressed its support for bds movement, which aims to harness international political and economic pressure on Israel. Supporters say the BDS movement aims to end Israel’s occupation of the West Bank, while critics, including many Israelis, say its real aim is the end of Israel as a Jewish state.
Ms Rooney is not the first prominent author to decline an offer to publish in Israel. Alice Walker said in 2012 that she would not allow a Hebrew translation of her Pulitzer Prize-winning novel “The Color Purple”. Ms. Walker, who was born in 1944 in Georgia, said at that time“I grew up under American apartheid and this,” she said of Israel’s treatment of Palestinians, “was very bad.”
Deborah Harris, a literary agent whose company handles major authors looking to be translated and published in Israel, called Ms Rooney’s decision painful and counterproductive.
“when it’s Ice Cream Or when it’s cement, or whatever it is, it’s one thing, but when it comes to culture, I have a really hard time seeing how it can be productive in changing anything,” Ms. Harris Said. “What literature should do should reach the hearts and minds of the people. “
The people who read Ms Rooney’s work in Israel, Ms Harris said, are not the ones who support the policies she objected to. “Her audience here is people who are in full support of a Palestinian state,” Ms. Harris said.
Ms. Rooney’s new book follows the friendship of two young women, Eileen, an editorial assistant at a literary magazine, and Ellis, a novelist whose career turned into fame and success, just as Ms. Rooney did.
In her statement, Ms Rooney said that in making this decision not to republish with Modan, she was “responding to the call of Palestinian civil society,” and that she was “in their struggle for freedom, justice and equality.” expressed solidarity with the Palestinian people”.
She added that the Hebrew-language translation rights to the novel are still available, and if she can find a way to sell them and follow the guidelines of the BDS movement, “I would be very happy and proud to do so.”